|
||||
| L'Albatros Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers, Qui suivent, indolents compagnons de voyage, Le navire glissant sur les gouffres amers. A peine les ont-ils déposés sur les planches, Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux, Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches Comme des avirons traîner à côté d'eux. Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule! Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid! L'un agace son bec avec un brûle-gueule, L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait! Le Poète est semblable au prince des nuées Qui hante la tempête et se rit de l'archer; Exilé sur le sol au milieu des huées, Ses ailes de géant l'empêchent de marcher. |
Albatrossen Blot for at more sig overfalder Mandskabet havenes vidstrakte fugle, Der som lade rejsekompagnoner følger det glitrende Skib over bitre afgrunde. Med nød og næppe får de dem Tvunget ned på skibsplankerne. Disse kluntede og vanærede konger af den azurblå himmel, Lader på ynkelig vis deres store, hvide vinger slæbe efter dem ganske som årer. "Denne bevingede rejsende, hvor han dog er klodset og slap!" Han, som for nylig, i den grad var smuk, han er nu komisk og hæslig. Een tirrer hans næb med en snadde. Den anden gør nar af den haltende svækling, som flakser. Poeten ligner uvejrsskyernes prins: Den, som færdes i stormen og som driver gæk med bueskytten. Jaget ned på jorden midt imellem hujen og skrigen: Deres kæmpende vinger forhindrer dem i at bevæge sig. |
|||
| Elévation Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées, Des montagnes, des bois, des nuages, des mers, Par delà le soleil, par delà les éthers, Par delà les confins des sphères étoilées, Mon esprit, tu te meus avec agilité, Et, comme un bon nageur qui se pâme dans l'onde, Tu sillonnes gaiement l'immensité profonde Avec une indicible et mâle volupté. Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides; Va te purifier dans l'air supérieur, Et bois, comme une pure et divine liqueur, Le feu clair qui remplit les espaces limpides. Derrière les ennuis et les vastes chagrins Qui chargent de leur poids l'existence brumeuse, Heureux celui qui peut d'une aile vigoureuse S'élancer vers les champs lumineux et sereins; Celui dont les pensers, comme des alouettes, Vers les cieux le matin prennent un libre essor, - Qui plane sur la vie, et comprend sans effort Le langage des fleurs et des choses muettes! |
||||
| Une Charogne Rappelez-vous l'objet que nous vîmes, mon âme, Ce beau matin d'été si doux: Au détour d'un sentier une charogne infâme Sur un lit semé de cailloux, Le ventre en l'air, comme une femme lubrique, Brûlante et suant les poisons, Ouvrait d'une façon nonchalante et cynique Son ventre plein d'exhalaisons. Le soleil rayonnait sur cette pourriture, Comme afin de la cuire à point, Et de rendre au centuple à la grande Nature Tout ce qu'ensemble elle avait joint; Et le ciel regardait la carcasse superbe Comme une fleur s'épanouir. La puanteur était si forte, que sur l'herbe Vous crûtes vous évanouir. Les mouches bourdonnaient sur ce ventre putride, D'où sortaient de noirs bataillons De larves, qui coulaient comme un épais liquide Le long de ces vivants haillons. Tout cela descendait, montait comme une vague Ou s'élançait en pétillant On eût dit que le corps, enflé d'un souffle vague, Vivait en se multipliant. Et ce monde rendait une étrange musique, Comme l'eau courante et le vent, Ou le grain qu'un vanneur d'un mouvement rythmique Agite et tourne dans son van. Les formes s'effaçaient et n'étaient plus qu'un rêve, Une ébauche lente à venir Sur la toile oubliée, et que l'artiste achève Seulement par le souvenir. Derrière les rochers une chienne inquiète Nous regardait d'un oeil fâché, Epiant le moment de reprendre au squelette Le morceau qu'elle avait lâché. - Et pourtant vous serez semblable à cette ordure, A cette horrible infection, Etoile de mes yeux, soleil de ma nature, Vous, mon ange et ma passion! Oui! telle vous serez, ô la reine des grâces, Apres les derniers sacrements, Quand vous irez, sous l'herbe et les floraisons grasses, Moisir parmi les ossements. Alors, ô ma beauté! dites à la vermine Qui vous mangera de baisers, Que j'ai gardé la forme et l'essence divine De mes amours décomposés! |
Et Ådsel Husker du, min sjæl, en af de skønneste dage - En morgen så blid og så fri - mellem blomstrende græsser, for år tilbage, vi gik ad en slynget sti. Da så vi et ådsel. Benene i vejret som en utugtig kvinde glødende i giftig sved, kynisk åbnende buen, hvor det rørte sig inde af led vederstyggelighed. Over dette råddenskab hang solens skive, snart brændte det hedt, som for hundredefold naturen tilbage at give alt, der engang var samlet i ett. Himlen stirred på skelettet, der buet sig tegned som en blomst, der bryder sit svøb. Stanken var så stærk at du troede, du var segnet, og en gysen igennem dig krøb. Op af den rådne mave fluernes sværme summed, og maddikernes gule flåd flydende og tykt langs siderne skummed på dette levende rådd. Og det hele sank og steg, som vande, der gærer og bryder ud i sydende skum, man kunde troet, at kroppen, åndede som blærer, fandt for snævert sit rum. Det lød, som om en sær musik man hørte, hvislende vind eller rislende vand, eller som med tag, der rytmisk blev førte, korn kastedes af en øvet mand. Og formerne flød ud, uden kraft til at være, som en skitse, halvt ødelagt, hvor erindringen ene kan kunstneren bære, skal den tænkes genvakt. En hund, der bort fra sit bytte lod sig jage, lurede ondt bag klippernes sten, gridsk efter atter i besiddelse at tage det flænsede kød, de grinende ben. -Er det muligt, du skal blive dettes lige, lig denne grufulde pest, du mine øjnes stjerne, solen i mit rige, min engel, mit hjertes fest! Ja, sådan skal du blive, du skønhedens dronning, når engang du er død og under grønsværets friskhed og blomsternes honning rådner i jordens skød. Da, dejlige, sig til ormene, der bestormer dig med kyssenes bid, at i mig lever dit guddommelige væsens former ud over opløsningens tid. |
|||